3 Raisons pour traduire votre site web

3 Raisons pour traduire votre site web

 

  1. Obtention de clients internationaux. Une des raisons pour lesquelles traduire un site web est l’obtention de clients internationaux. Bien sûr, c’est particulièrement important pour les entreprises participant à un commerce international ou qui ont des branches d’activité spécifiques installées dans d’autres pays (e-commerce, commerce global et entreprises touristiques, entre autres). Dans ce cas, les langues de traduction du site doivent être adaptées aux secteurs des clients potentiels étrangers. Évidemment, la traduction en anglais est quasi-obligée pour tout type de site, étant donné qu’il s’agit de la langue internationale et commerciale la plus utilisée dans le monde. Mais dans d’autres situations, l’espagnol, le mandarin, l’arabe ou encore le russe peuvent s’avérer nécessaires. Proposer aux internautes un site multilangue permet de diffuser un message avec plus d’impact, plus de sérieux. C’est également un signe d’ouverture sur le monde, un geste qui ne peut que séduire les clients étrangers, qui se sentiront à coup sûr rassurés par un site traduit dans leur langue. En effet, les internautes ont bien plus de facilités à passer à l’achat sur un site qui leur semble local, proche et donc plus crédible.
Découvrir :  Quelle est la différence entre la 3D et la 2D ?

 

  1. Positionnement du produit. La deuxième grande raison est le positionnement des biens et des services de l’entreprise. Dans les moteurs de recherche, les utilisateurs sont en concurrence avec d’autres entreprises. Internet est une vraie broussaille, un océan où les utilisateurs essayent d’être en concurrence avec des milliers de poissons similaires qui tentent d’attirer l’attention du client. Si un site contient une série de mots-clés, non seulement en français mais également en anglais et dans d’autres langues, la capacité de figurer sur les premières pages de Google et d’autres moteurs de recherche s’accroît proportionnellement, puisque ces derniers diffusent en priorité les sites locaux. Par ailleurs, il est bon de noter que dans certains pays, Google n’est pas la référence des moteurs de recherche : Baidu est par exemple utilisé en Chine, ou encore Yandex en Russie ; il convient donc de connaître les spécificités et les algorithmes de ces moteurs de recherche et de s’y adapter pour être bien référencé.

 

Dans ce sens, Blarlo est une entreprise de traduction qui travaille avec le modèle traducteur de langue maternelle. Il ne s’agit pas de français ayant un bon niveau d’anglais mais de traducteurs de langue maternelle, professionnels et donc capables de fournir les nuances nécessaires pour que le texte soit non seulement lisible et compréhensible mais également attirant, personnalisé et suggestif pour le lecteur. La branche de traductions de blarlo, qui offre plus de 150 combinaisons de langues pour traduire votre site Internet, présente différents services pour des secteurs tels que l’e-commerce, pour que les boutiques en ligne puissent vendre dans d’autres pays et augmenter le nombre et le type de public-cible ; le marché immobilier, pour élargir votre commerce à l’étranger ; l’e-learning, pour disposer du matériel didactique dans d’autres langues ; et le tourisme, avec des offres spécialisées pour attirer les touristes ; tout comme des contenus pour les médias, les différentes industries ou la localisation.

Découvrir :  Galaxy Tab Ou Ipad: Comment Faire Le Bon Choix?

 

  1. Étude de marché. En dernier lieu, la simple traduction d’un site web vers une autre langue joue également un rôle important en termes d’études de marché, servant ainsi à vérifier le degré d’attention et de sympathie que le commerce peut avoir dans les différents pays, ce qui peut être spécialement enrichissant pour la propre entreprise. C’est en effet un bon moyen de cibler et d’analyser le public qui fréquente votre site. Savoir d’où il vient pourra vous permettre de songer à développer vos services dans telle ou telle partie du monde.

 

Profitons-en pour préciser qu’il est généralement conseillé de faire traduire son site par un service professionnel. En effet, s’il convient de maîtriser le langage technique spécifique au secteur d’activité du site, il est également nécessaire de savoir identifier les mots clés utilisés dans les autres langues, grâce à des brainstorming en interne, à de la veille concurrentielle ou encore en utilisant des logiciels de recherche de mots clé. Cette démarche est chronophage, et nécessite rigueur et précision, c’est pourquoi la majorité des marques se tournent vers des solutions de traduction professionnelles. En effet, les outils de traduction automatique restent aujourd’hui de piètre qualité, or un site mal traduit est probablement plus rebutant qu’un site non traduit, renvoyant une image de manque de professionnalisme et de sérieux.

Découvrir :  Comment choisir le meilleur chargeur de batterie solaire

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *